廣州翻譯公司
 
   
   
首頁 | 關于我們 | 服務價格 | 質量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯系我們
    當前位置:首 頁波斯語翻譯  
 
中文翻譯
 漢語翻譯
 Chinese Translation
英語翻譯
 英文翻譯
 English Translation
日語翻譯
 日文翻譯
 Japanese Translation
韓語翻譯
 韓文翻譯
 朝鮮語翻譯
 Korean Translation
德語翻譯
 德文翻譯
 German Translation
 Deutsch Translation
法語翻譯
 法文翻譯
 French Translation
俄語翻譯
 俄文翻譯
 Russian Translation
西班牙語翻譯
 西班牙文翻譯
 Spanish Translation
意大利語翻譯
 意大利文翻譯
 Italian Translation
阿拉伯語翻譯
 阿拉伯文翻譯
 Arabic Translation
泰語翻譯
 泰文翻譯
 Thai Translation
葡萄牙語翻譯
 葡萄牙文翻譯
 Portuguese Translation
馬來西亞語翻譯
 馬來語翻譯
 馬來西亞文翻譯
 馬來文翻譯
 Malay Translation
印尼語翻譯
 印尼文翻譯
 Indonesian Translation
越南語翻譯
 越南文翻譯
 Vietnamese Translation
土耳其語翻譯
 土耳其文翻譯
 Turkish Translation
匈牙利語翻譯
 匈牙利文翻譯
 Hungarian Translation
波斯語翻譯
 波斯文翻譯
 Farsi Translation
 

印度尼西亞語

印度尼西亞語(Bahasa Indonesia)是以廖內方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有1700萬到3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。
印度尼西亞的所有地區都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。
在語言學分類中,印尼語屬于馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自于蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區性變種,同標準馬來語有超過80%的同源性。但是印尼文和馬來文的拼寫卻大不相同,這是由于印尼文拼寫系統由荷蘭人發明的,而馬來文拼寫系統則是由英國人開發的。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬于單字節文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。
印度尼西亞共和國的官方印尼語稱為巴哈薩(Bahasa,在印尼語里就是“語言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過300種方言。某些年長的印尼人能夠說一些荷蘭語,在商業、游覽和教育方面也通用英語。

基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
「馬來語」和「印尼語」的差別
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。比如說,馬來語中的「郵局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼語中的「郵局」則是「kantor pos」,這是借用「kantoor」這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的「辦公室(office)」--- 而產生的詞匯。
書寫系統
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經采用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。


專業印度尼西亞語翻譯服務
專業印度尼西亞語文翻譯服務
貫日翻譯公司致力于為您提供高品質的印度尼西亞語翻譯服務(印度尼西亞語文翻譯服務)。

印度尼西亞語筆譯(Translation):
中譯印度尼西亞語、印度尼西亞語譯中
英譯印度尼西亞語、印度尼西亞語譯英

印度尼西亞語口譯(Interpreting)
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation):
印度尼西亞語口譯(印度尼西亞語文口譯)、
會展印度尼西亞語陪同、
普通商務陪同、
印度尼西亞語會議翻譯
印度尼西亞語同聲傳譯.印度尼西亞語文同聲傳譯

印度尼西亞語筆錄(Transcribing):
印度尼西亞語文影像音頻資料聽音筆錄

印度尼西亞語音像資料翻譯
Japanese Audio & Video
專業短片
培訓課程
電影電視

印度尼西亞語配音(Dubbing)
中籍印度尼西亞語配音
印度尼西亞語籍印度尼西亞語配音

印度尼西亞語譯員中堅力量:
來自外語高校印度尼西亞語文系和科技印度尼西亞語系的教師(中山大學外國語學院和翻譯學院、廣東外語外貿大學、北京外國語大學、北京第二外國語大學、上海外國語學院等);
各國家機關單位企業(外交部、商務部、研究所、大型國企等);
部分留學歸國精英。

特色服務:
移民資料印度尼西亞語翻譯、印度尼西亞語文說明書翻譯、印度尼西亞語機械翻譯、印度尼西亞語電子翻譯、印度尼西亞語公證翻譯、印度尼西亞語文標書翻譯、印度尼西亞語圖書翻譯、印度尼西亞語EMAIL翻譯、印度尼西亞語論文翻譯等......

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|弗赖堡最近战绩
廣州市白云區啟德路88號天瑞廣場領寓B2013室
全國免費服務電話: 400 888 0389
廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:[email protected]
網站備案登記號:粵ICP備15089450號